We’re celebrating the Chinese New Year in a few days. In the Philippines, this Chinese holiday has become something like a national event. In fact, a few years back, the Philippine government began declaring the Chinese New Year as a special non-working holiday. One question that I get a lot: how to say proper Chinese New Year greetings?
We see and hear a lot of different variations, which has only added to the bit of confusion.
So is it –
“Kung Hei Fat Choi”? (What we read and hear most commonly)
If you happen to be around SM Mall of Asia later today, or if you want to be part of the biggest Chinese New Year celebration, drop by the Music Hall at SM MOA around 5:30 PM.
The manhunt for the fruitabomber Pulp-X ends there. The mysterious Mr. Ang will most probably make a public statement too. And something pfretty fruity-explosive will be revealed!
Kiong Hee Huat Chai!
Gong Xi Fa Cai!
Kung Hei Fat Choi!
All three mean the same, only they’re in three different Chinese languages. The first is in Fookienese, the dialect in the Chinese Fujian/ Fookien Province from which most Filipino-Chinese’ ancestors came.
The second greeting is in Mandarin, the universal Chinese language, also said to be the global language of the future. (So start learning the language now!)
The last one is in Cantonese, the main Chinese dialect in Canton (Southern China) and Hong Kong.
The phrase translates to “I wish you will prosper.”
To all of us, a prosperous Year of the Rabbit!
What are good gifts for the Year of the Rabbit? For women, they will surely appreciate an anti wrinkle cream that works. Anyone would love to look a few years younger.